確定無緣季後賽的華盛頓國民隊,今天遭到全聯盟墊底的費城費城人隊痛宰,牛棚失守,
金好運娛樂城不出金
在九局上狂掉八分,最後以 5 比 12 在主場吞敗。 這場比賽的敗戰投手正是前費城人終結者 Jonathan Papelbon,在交易大限才來到國民隊,九局上挨轟狂掉五分。不過整場比賽的焦點是在八局下,Bryce Harper 因為擊出不營養的左外野高飛球,沮喪地回到休息區,
DG娛樂城不出金
和 Papelbon 有了爭執,最後大打出手,火爆的 Papelbon 還掐住 Harper 的脖子… 小朋友不要學 >> Harper, Papelbon go at it 9/27/15: After Bryce Harper flies out in the 8th inning, he and Jonathan Papelbon have an argument in the Nationals dugout 許多媒體報導雙方爭執到動手,
信用版
有許多不同的英文單字、片語用法,我們一起來看看有哪些吧! "perfect storm of emotions"「負面情緒低氣壓風暴」 "perfect storm" 原本指的是「結構完整的風暴」,而這一詞源自於莎士比亞的《浮華世界 Vanity Fair》,指的是「許多因素、巧合形成的災難」,就像這次打架事件導火線是兩人爭執,但背後還有失去季後賽機會和先前和金鶯隊觸身球事件等等遠因。 "exchange words" 「互嗆」 字面上看起來是「交換文字」,其實是用不雅的言語互相叫囂、爭執,
平博體育
"dispute"、"argue" 都是相近字。Papelbon 一開始靠著欄桿說的那些話,是這次事件的導火線。 "go at it" 「火氣上升」 官網在這段爭執影片的標題是 "Harper, Papelbon go at it" 「Harper 、Papelbon 火氣上升」,一般在新聞中還會看到 "temper flares" 「怒氣爆發」、"outburst" 「火氣爆發」、 "heat up"「爭執升溫」等等用法。 "brawl" 「全武行」、「鬥毆」 最常見的用法就是 "fight" 「打鬥」,
最新娛樂城
在這次事件中也會看到 "tussle" 「扭打」這個字,「休息區打鬥」則可以在這三個字前面加上 "dugout"。若要更精準地形容 Papelbon 「掐脖子」的動作則可以用 "grab his neck" 或是 "strangle" 「勒住」,柔道中用手臂勒住對手的「鎖喉功」是 "chokehold",類似 Nolan Ryan 鎖住 Robin Ventura 的動作。 情緒受到影響的 Papelbon 在九局上就掉分,
來勝娛樂城
因此輸掉比賽。雖然賽後先動手的 Papelbon 已經向 Harper 道歉,這次事件暴露出國民隊休息室茶壺裡的風暴,也有媒體猜測總教練 Matt Williams 的管理危機,近年也不乏教練管不動球員,最後丟掉烏紗帽的事情。 你還知道職業運動中哪些休息室風暴事件呢? 【同場加映】 老球迷應該對這位「皮帶哥」很有印象 >> 原文 http://m.mlb.com/news/article/152032454 https://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_storm 圖片來源 http://www.thesportsfanjournal.com/…/bryce-harpers-probabl…/ http://www.brunchnews.com/…/after-jonathan-papelbon-s-confr…,